HOME > 質問広場 > くらし > 英語出来る人、通じますか?

英語出来る人、通じますか?

2012.7.1 08:10    0 12

質問者: まりもんさん(35歳)

過去に英語スレあったので、私もどうかお願いします。

友達の付き合いで行った飲み会(出会い目的ではありません)で知り合った外人さんと友達に通訳してもらいながら
お互いの子供の子となど色々お話ししました。
彼女の手造りのお菓子もいただいて、メール交換して、
そのあとすぐ国へ帰ってしまったようです。
彼女からすぐにメールをもらったのですが
私はPCが壊れてしまいアドレスが分からなくなり、あちらからもメールが来なかったので、このまま終わりなんだなと思ってましたが、昨日1年半ぶりにメールがきました。

返事を無視した形になっていて気になっていたため、そこで返事をしたいのですが、通じるか不安です。読んで通じるか教えて下さい。通訳してくれた友達は、国際結婚して音信不通なので聞けません。
英語は全くダメなのでネットと辞書で調べてくっつけた感じで恥ずかしいですが、直すところがあればお願いします。

「○○へ。
メールありがとう。
ずっとメールしないでごめんね。パソコンが壊れて
アドレスが分からなくなってしまいました。
あなたとあなたの家族は元気ですか?変わりないですか?
私(家族)は元気です。息子は元気に幼稚園に通ってます。すっかり落ち着いて大人しくなりましたよ。
またいつか会えたらいいですね。またメールします」

Dear.○○
Thank you foe e-meil.
I'm very sorry i have'nt written for so long,
becouse of my PC trouble.I don't know your e-mail adrres.
I hope your famly are O.K,
my family and i are all doing fine!
My son go to nursery school.
「すっかり落ち着いて~」
Thank you again and keep in touch.

Best wishes,
from○○

これで、通じますか?
「すっかり落ち着いて大人しくなりました」、が分かりません・・。よろしければ教えていただけないでしょうか?

次回からメールどうするの?と思われると思いますが、
それはさすがに自分でどうにかしたいと思います。
すでに4日が経過していて、今回だけどうかお願いいたします。

応援する あとで読む

この投稿について通報する

回答一覧


もう少し英語が得意な方からの返信を待ちたいところですが、
原文を極力維持し、「落ち着いて」を行儀良くと解釈したら
以下のような文章で通じるのではないでしょうか。

Dear.○○
Thank you for e-mail.
I'm very sorry that I haven't written so long.
Actually, I lost your e-mail address because of PC trouble.
I hope your family are OK, my family and I are all fine!
My son goes to nursery school, and behaves well now.
Thank you again and keep in touch.

Best wishes,
from○○

参考になれば

2012.7.1 11:24 6

yo(37歳)

なるべく本文を変えずにちょっとだけ訂正してみました。
こんな感じで如何でしょう?


Dear.○○
Thank you for your e-mail.
I'm very sorry i haven't return your E-mail for so long becouse of my computer was broken.I didn't know your e-mail adrres.
I hope your famly is O.K,
my family and i are all doing fine!
My son is settled down and gose to kindergarten now.
Thank you again and keep in touch.

2012.7.1 11:55 7

あいこ(35歳)

15年前くらいの記憶をたぐりよせて、文面作成してみました。
ずっと英語とは無縁の生活であまり自信無いので、あくまでご参考までに。

Dear 〇〇,

Thank you so much for your e-mail,and I`m so sorry that I hadn`t answer so long.
Because my PC was having trouble,I was not able to find your e-mail address.
How are you and your family?
My family and I are getting along very well.
My son is enjoying his life in nursry school.
Now, he is really well-behaved,and is not restress boy anymore.
I wish to see you again someday.Please keep in touch.

Best wishes(Yours sincerly),
〇〇(※from~は特に不要)

2012.7.1 11:58 15

帰国子女だったはずだけど…(29歳)

Thank you for the e-mail.
I'm deeply sorry that I lost touch with you.
I lost your e-mail address due to my computer problems.
How have you and your family been?
We are doing fine. My son calmed down a lot after he started a kindergarten.

I wish to see you again.
Thank you again and I would really like to keep in touch with you this time.

こんな漢字でどうでしょうか?

2012.7.1 12:14 7

♪(35歳)

主さんの英語を訳すと・・・

ありがとう、敵。
私は、長い間書かれる非常にひどいです、
私のパソコンは、あなたの電子メールアドレスを知りません。
私は、あなたの家族がO.Kであることを望みます、
私の家族と私全員は、うまくやっています!
私の息子は、保育所に行きます。
もう一度ありがとう、
接触を保ってください。

こんな感じになると思います。




Thank you for an email.
I'm sorry without e-mailing it all the time.
(ずっとメールしないでごめんね)
A PC is broken and
(パソコンが壊れて)
I have lost an address.
(アドレスが分からなくなってしまいました)
I change how you are, and is not there your and your family?
(あなたとあなたの家族は元気ですか?変わりないですか?)
I (family) am cheerful.
(私(家族)は元気です)
The son goes to the kindergarten well.
(息子は元気に幼稚園に通っています)
I became quiet really calmly.
(すっかり落ち着いて大人しくなりましたよ)
In addition, you should have been able to meet sometime.
(また何時か逢えたらいいですね)
In addition, I e-mail it
(またメールします)

は、どうですか?
またお友達と逢えると良いですね♪

2012.7.1 14:55 6

トーマス(37歳)

Thank you for your E-mail.
I am sorry that i couldn't reply your e-mail for long time,because my PC broke down at the time and I also lost your e-mail address too.
How have you been doing with your family so far?
We are doing well.
My son goes to pre school and he is good boy now.
I hope to see you in the future again.
please keep in touch with me.

bye for now.

上記の様な感じでいいと思いますよ。
北米在住者です。

2012.7.1 16:39 17

ワンコ(40歳)

私も帰国子女です。

「帰国子女だったはずだけど」さんと「ワンコ」さんに1票入れたいです。
帰国子女だったはずだけどさんのは、丁寧な感じ。
ワンコさんのはフランクで自然な感じです。

主さんも頑張られていて、気持ちが伝わってきますが、スペルのミスが多いのと、訂正点もあります。

トーマスさんのは…大変申し訳ないのですが、和訳も英訳もめちゃくちゃで、主さんの英語のほうが良いくらいです。
主さんのために本当のことを書きました。辛口&横レス的な意見ですみません。

2012.7.1 19:20 55

まゆ(46歳)

主さん、横でゴメンナサイ。


まゆさんへ

めちゃくちゃな英訳・和訳でごめんんさいね。

足りない頭で一生懸命考えてお返事したのに
不愉快です。

この類の返事はもうしません。


2012.7.1 23:05 4

トーマス(37歳)

皆さんどうもありがとうございます。


誤字が多く、大変失礼いたしました。
早速メールを送りたいと思います。

まゆさん、詳しくアドバイスありがとうございます。
素人(中学生より英語ができないかも・・)の私から見ると
どれが正しいとか分かりません。

英語を勉強しようかな・・今さらながらと思いました。
お天気の話しすらできないことにショックを受けました。
中学~大学までいったい何を勉強したのだろう・・。

ありがとうございました。

2012.7.1 23:08 4

まりもん(35歳)

まりもんさん、みなさんが翻訳レスされてるのに何ですが
私はこのままで十分OK!と思います。
確かにスペル間違いや、文法違うところありますが、
大意は間違いなく通じると思います!!
完璧じゃなくても、そのほうが逆にいいような気がします。
そのお友達も
「頑張って書いてくれたな」って気持ちが通じるんじゃ
ないでしょうか。
これからもメールのやりとりをされるならなおさらです。

ちなみにトーマスさんのような誤訳に受け取る人は
ネイティブなら絶対いないです。
どうかお気になさらずに。

2012.7.2 05:26 34

ピンク(38歳)

トーマスさんの、yahoo翻訳じゃないですか?

2012.7.2 15:25 14

ちり(35歳)

トーマスさんの和訳には悪意を感じます。
英訳には機械翻訳を感じました。

2012.7.2 19:12 12

かえで(36歳)

1917

この投稿について通報する

この記事に関連する記事

この記事に関連する投稿

女性のためのジネコ推薦商品

最新記事一覧

相談
する

Page
top